Connect with us

Nauka

„Magnum opus” Olgi Tokarczuk wreszcie ukazało się w języku angielskim – po siedmiu latach tłumaczenia | Publikacja

Published

on

W języku angielskim ukaże się magnum opus noblistki Olgi Tokarczuk – powieść, której tłumaczenie zajęło siedem lat i grożono jej śmiercią w jego rodzinnej Polsce.

Książki Jacoba, które ukażą się w Wielkiej Brytanii w listopadzie, są pierwszą powieścią polskiej autorki, która ukaże się w języku angielskim, odkąd otrzymała w 2018 roku Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury za to, co jurorzy nazwali „wyobraźnią narracyjną, która z encyklopedyczną pasją reprezentuje skrzyżowanie ograniczenia jako sposób na życie ”.

Mająca ponad 1100 stron Księga Jakuba opowiada historię Jakuba Franka, kontrowersyjnego polsko-żydowskiego i mistycznego przywódcy religijnego, który założył sektę frankistów w XVIII wieku. Walcząc o prawa i emancypację wschodnioeuropejskich Żydów, Frank zachęcał swoich wyznawców do przekraczania granic moralnych. Frankiści byli prześladowani w społeczności żydowskiej za swoje przekonania, w tym za zbawienie poprzez obrzędy orgiczne. Później Frank poprowadził swoich wyznawców do przyjęcia chrztu przez Kościół rzymskokatolicki. Ale za to, że nadal był przywódcą, kościół więził go za herezję na ponad dekadę, tylko po to, by Frank, kiedy odszedł, oświadczył, że jest mesjaszem.

Angielski wydawca Tokarczuka, Fitzcarraldo Editions, powiedział, że książka opowiada historię Franka „oczami jego zwolenników i tych, którzy go obrazili”, i „kreśli zawiły obraz podzielającego, ale charyzmatycznego człowieka, który spędził życie walcząc z uciskiem i dogmatami”.

Powieść została nazwana „magnum opus” Tokarczuka przez Szwedzką Akademię, która co roku przyznaje Nagrodę Nobla.

Wydana w Polsce jako Księgi Jakubowe w 2014 roku powieść zdobyła w 2015 roku najbardziej prestiżową polską nagrodę literacką Tokarczuk – Nike, stając się bestsellerem. Ale po tym, jak rozgniewała prawicowych patriotów, mówiąc, że Polska dopuściła się „przerażających aktów” kolonizacji w pewnych momentach swojej historii, została poddana nadużycia, a nawet groźby śmierci, a jej redaktor zatrudnia ochroniarzy, którzy mają ją przez jakiś czas chronić.

READ  Wygląda na to, że chińska scena rakietowa rozbija się w pobliżu szkoły podczas wystrzelenia satelity Gaofen 11

„Byłem bardzo naiwny. Pomyślałem, że moglibyśmy omówić ciemne obszary naszej historii ”- powiedziała Guardianowi w 2018 roku.

W tym tygodniu Tokarczuk powiedział, że jest „bardzo szczęśliwy, bo w końcu, po wielu przygodach i latach oczekiwania”, książka ukazała się w języku angielskim.

„Dla tych, którzy piszą w tak zwanym„ języku mniejszości ”, publikowanie po angielsku jest jak wystrzelenie w kosmos. Jak tylko to się stanie, praca jest dostępna wszędzie i dla prawie każdego ”- powiedziała. „Mam nadzieję, że dzięki temu moja prawdziwa lokalna historia, osadzona w XVIII wieku, stanie się uniwersalną opowieścią o przekraczaniu granic i duchu buntu, który jest zawsze utajony w ludzkości”.

Jej tłumaczka, Jennifer Croft, powiedziała, że ​​książka „przez wielu uważana była za opus magnum Olgi i podzielam ten pogląd”.

Po raz pierwszy zobaczyła powieść w 2014 roku i mówi, że był to „bardzo długi proces tłumaczenia”. „Olga była bardzo konkretna, jeśli chodzi o zmysłowe aspekty świata, który przedstawiała, i jak zawsze zadbała o uwzględnienie szczegółów dotyczących jedzenia, ubrań i innych elementów codziennego życia, które czynią świat światem” – powiedziała. „Uwielbiałem się o nich uczyć, gdy poznałem każdą z dziesiątek ważnych postaci z powieści, których historie wydały mi się tak wzruszające i pouczające”.

Księgi Jakuba zostaną opublikowane w Stanach Zjednoczonych przez Riverhead w lutym 2022 roku.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *