irlandzki pisarz Sally Rooney powiedziała we wtorek, że nie pozwoli izraelskiemu wydawcy, który redagował jej poprzednie powieści, na opublikowanie jej najnowszej książki.Piękny świat, gdzie jesteś„Za ich poparcie dla narodu palestyńskiego i ruchu bojkotu, dezinwestycji i sankcji.
W e-mailu Rooney powiedziała, że jest dumna, że opublikowała swoje pierwsze dwie książki, Normalni ludzie i Rozmowy z przyjaciółmi, po hebrajsku. „Byłabym zaszczycona, gdyby moja najnowsza powieść została przetłumaczona na hebrajski i udostępniona czytelnikom hebrajskojęzycznym” – powiedziała. „Ale w tej chwili postanowiłem nie sprzedawać tych praw do tłumaczenia izraelskiemu wydawcy”.
Dodała, że wiedziała, że niektórzy nie zgodzą się z jej decyzją, „ale po prostu nie sądzę, by w obecnych okolicznościach słuszne było przyjęcie nowego kontraktu z izraelską firmą, która nie dystansuje się publicznie od apartheidu i ONZ wspiera ustanowione prawa narodu palestyńskiego.
Jej izraelski wydawca, Modan Publishing House, powiedział w e-mailu, że kiedy poprosiła o „Piękny świat, gdzie jesteś”, która została opublikowana po angielsku we wrześniu, nie była zainteresowana publikacją w Izraelu. Mówiono, że nie podano żadnego wyjaśnienia.
W swoim e-mailu pani Rooney zacytowała: raport opublikowanym na początku tego roku przez Human Rights Watch, który stwierdza, że działania rządu izraelskiego są zgodne z prawną definicją apartheidu i wyraził poparcie dla BDS Ruch mający na celu wykorzystanie międzynarodowej presji politycznej i gospodarczej na Izrael. Zwolennicy twierdzą, że celem ruchu BDS jest zakończenie izraelskiej okupacji Zachodniego Brzegu, podczas gdy krytycy, w tym wielu Izraelczyków, mówią, że ich prawdziwym celem jest koniec Izraela jako państwa żydowskiego.
Pani Rooney nie jest pierwszą wybitną pisarką, która odrzuciła ofertę publikacji w Izraelu. Alice Walker powiedziała w 2012 roku, że nie pozwoli na tłumaczenie na hebrajski swojej nagrodzonej Pulitzerem powieści „Kolor purpury”. Pani Walker, która urodziła się w Gruzji w 1944 roku, powiedział wtedy„Dorastałam pod amerykańskim apartheidem i to” – dodała o traktowaniu Palestyńczyków przez Izrael – „było znacznie gorsze”.
Deborah Harris, agentka literacka, której firma opiekuje się wybitnymi pisarzami poszukującymi tłumaczenia i publikacji w Izraelu, określiła decyzję Rooney jako bolesną i przynoszącą odwrotny skutek.
„Jeśli to lody lub jeśli to cement, czy cokolwiek, to jedno, ale jeśli chodzi o kulturę, bardzo, bardzo trudno jest mi zobaczyć, jak to może być produktywne, aby coś zmienić ”- powiedziała pani Harris. „Literatura powinna przenikać ludzkie serca i umysły”.
Harris dodała, że ludzie, którzy prawdopodobnie przeczytają prace pani Rooney w Izraelu, nie są tymi, którzy popierają politykę, której prawdopodobnie będzie się sprzeciwiać. „Wasza publiczność to ludzie, którzy w pełni popierają państwo palestyńskie” – powiedziała pani Harris.
Nowa książka pani Rooney opowiada o przyjaźni dwóch młodych kobiet, Eileen, asystentki redaktora magazynu literackiego i Alice, powieściopisarki, której kariera przyniosła sławę i sukcesy, podobnie jak pani Rooney.
W swoim oświadczeniu pani Rooney powiedziała, że jej decyzja o niepublikowaniu ponownie w Modan była „odpowiedzią na wezwanie palestyńskiego społeczeństwa obywatelskiego” i wyraziła solidarność z narodem palestyńskim „w ich walce o wolność, sprawiedliwość i równość” koniec ”.
Dodała, że prawa do tłumaczenia powieści w języku hebrajskim są nadal dostępne i że jeśli znajdzie sposób, aby ją sprzedać i postępować zgodnie z wytycznymi ruchu BDS, „Będę z tego bardzo zadowolona i dumna”.

Adam Mickiewicz jest autorem publikującym na portalu humanmag.pl, gdzie porusza tematy z zakresu newsów, polityki, biznesu, technologii, sportu, rozrywki i stylu życia. Koncentruje się na jasnym i przystępnym przekazie informacji, aktualnych wydarzeniach oraz treściach istotnych dla czytelników, dbając o rzetelność, przejrzystość i praktyczną wartość publikacji.
